For where there is a testament, the death of the testator, &c. The same Greek word, corresponding to the Hebrew word Berith, is often used both in the books of the old and new Scriptures. The ancient Latin interpreter puts for it testamentum, a testament: but others would rather have the Hebrew and Greek word to signify any agreement, bargain, alliance, or covenant, which last word is generally put in the English Protestant translations, followed also by Mr. N. We do not deny but the Hebrew and Greek word have this signification, but not exclusively: this place of St. Paul shews evidently that they also signify what both in Latin and English is called a testament or last will, which is only of force by the death of the testator. The Protestants, therefore, here find themselves obliged to translate testament, contrary to their custom, and to apply this word not only to the promises and blessings God made to Christians, of which Christ is the mediator, and which were confirmed by his blood and by his death, but also to the former alliance and promises or blessings God made to the Israelites, when he chose them to be his elect people, and gave them his law and his commandments under Moses. It is true God is immortal in his own nature, cannot die, and therefore cannot make a testament that shall be confirmed by his own death. But as for the new alliance, or New Testament, as here it must be called, it was confirmed by the death of the Son of God; that is, of God made man, by which it is true to say that God died for us, though he did not die, nor could die, as God. And as for the former alliance, or first testament, as it is called here, (ver. 18.) that, says St. Paul, (which was only a figure of the second or new testament) was not made nor ratified without the blood of so many victims as used to be offered and sacrificed. (Witham)

Continues after advertising
Continues after advertising