And of his fulness we all have received; not only Jews, but also all nations. --- And grace for grace. [5] It may perhaps be translated grace upon grace, as Mr. Blackwall observes, and brings a parallel example in Greek out of Theognis, p. 164. It implies abundance of graces, and greater graces under the new law of Christ than in the time of the law of Moses; which exposition is confirmed by the following verse. (Witham) --- Before the coming of the Messias all men had the light of reason. The Greeks had their philosophy, the Jews the law and prophets. All this was a grace and favour bestowed by God, the author of all good. But since the word was made flesh, and caused the gospel of salvation to be announced to all men; he has invited all nations to the faith and knowledge of the truth. Thus he has given us one grace for another; but the second is infinitely greater, more excellent, and more abundant than the first. The following verse seems to insinuate, that the evangelist means the law by the first grace, and the gospel by the second. Compare likewise Romans i. 17. The Jews were conducted by faith to faith; by faith in God and the law of Moses, to the faith of the gospel, announced by Christ. (Calmet)

[BIBLIOGRAPHY]

Gratiam pro gratia, Greek: charin anti charitos, gratiam; so Job, (ii. 4.) pellem pro pelle, i.e. omnem pellem.

Continues after advertising
Continues after advertising