Hail, full of grace: [5] by the greatest share of divine graces granted to any creature. This translation, approved by the ancient Fathers, agrees with the ancient Syriac and Arabic versions. There was no need therefore to change it into gracious, with Erasmus; into freely beloved, with Beza; into highly favoured, with the Protestant translators. For if seven deacons (Acts vi. 3.) are said to be full of the Holy Ghost, as it is again said of St. Stephen, (Acts vii. 55.) and also of the same St. Stephen, (Acts vi. ver. 8.) that he was full of grace, (as the learned Dr. Wells translates it in his amendments made to the Protestant translation) why should any one be offended at this salutation given to the blessed mother of God; who would not have been raised to this highest dignity, had not her soul been first prepared for it by the greatest share of divine graces? --- The Lord is with thee, by his interior graces; and now, at this moment, is about to confer upon thee the highest of all dignities, by making thee truly the mother of God. (Witham) --- The Catholic Church makes frequent use of these words which were brought by the archangel from heaven, as well to honour Jesus Christ and his virgin Mother, as because they were the first glad tidings of Christ's incarnation, and man's salvation; and are the very abridgment and sum of the whole gospel. In the Greek Church, they are used daily in the Mass [the Divine Liturgy]. See the Liturgy of St. James, and that of St. John Chrysostom.

[BIBLIOGRAPHY]

Gratia plena. See Lucas Burgensis on this place.

Continues after advertising
Continues after advertising