And on earth, peace to men of good will. [1] I had translated, peace to men of his good will, looking upon the sense to be, that a peace and reconciliation were offered, and given to men from the good will and mercy of God. The ordinary Greek copies altogether favour this exposition. And Bellarmine (lib. ii, de Verb. D. chap. 11.) is so convinced of this sense, that he brings it for an instance of one of those places, in which the true sense of the Latin is to be found by the Greek text; which is many times true: but Bellarmine might not take notice, that several of the best Greek manuscripts are conformable to the Latin Vulgate, and have peace to men of good will; as it is also expounded by divers of the ancient Fathers, that peace is offered to men of good will, to those who by the grace of God are disposed to believe and obey the Gospel-doctrine. And upon this, having advised with others, I did not think fit to change the former Rheimish translation. (Witham) --- The reason why the will is designated in preference to any other power of the soul, is, because the will moves the rest; consequently the goodness or badness of an action depends chiefly on the will. By this also the angels wished to shew, that the peace which Christ came to bring into the world, was the internal peace of our souls, of which the external peace that subsisted under Augustus, was a figure. (Nicholas of Lyra) --- Peace is made on earth, since human nature, before an enemy of God, is now reconciled and united to him by his incarnation. (Theophylactus) --- In this hymn of the angels there is a remarkable difference observable in some of the Greek and Latin copies. The latter have it according to this text, men of good will; the former, good will among men, or to men. Greek: Eudokia, signifies the gratuitous benevolence of God towards man. So that this sentence seems divided into three parts: glory to God, peace on earth, and good will to men. (Jansenius, conc. Evang.) --- The birth of Christ giveth not peace of mind, or salvation, but to such as are of good will, because he worketh not our good against our wills, but with the concurrence of our will. (St. Augustine, quæst. ad Simplic. lib. 1. q. 2. t. 4.)

[BIBLIOGRAPHY]

Pax hominibus bonæ voluntatis. The Greek copies, eirene, en anthropois eudokia, hominibus bona voluntas; but the author of the Latin Vulgate must have read, Greek: anthropois eudokias, which reading is found in some ancient Greek manuscripts in the Alexandrian, that called of Cambridge, and others. The common reading of the Fathers is, bonæ voluntatis, and not bona voluntas; but then some expounded it thus: pas sit hominibus, qui habent bonam voluntatem, scilecet per Dei gratiam. Others thus: sit pax bonæ voluntatis divinæ hominibus; which sense and construction Lucas Brugensis prefers. And what confirms this exposition is, that Greek: eudokia, and Greek: eudokein, are commonly applied when the will of God is signified; yet sometimes also, Greek: eudokia signifies the good will of men; as Philippians i. 15; Romans x. 1. &c.

Continues after advertising
Continues after advertising