All receive not this word. [3] To translate all cannot take, or cannot receive this word, is neither conformable to the Latin nor Greek text. To be able to live singly, and chastely, is given to every one that asketh, and prayeth for the grace of God to enable him to live so. (Witham) --- Jesus Christ take occasion from the remark of the Pharisees to praise holy virginity, which he represents as a great and good gift of heaven; and such it has ever been considered in the eye of true and genuine religion. Hence it appears that besides commandments, there are evangelical counsels, to the observance of which it is both lawful and meritorious for a Christian to devote himself, especially for the purpose of employing himself with greater liberty and less encumbrance in the service of his God. --- Our Lord does not approve of the conclusion his disciple drew from his doctrine on the indissolubility of marriage, lest he should seem to condemn matrimony both good and necessary; neither does he reprove them for it, lest he should seem to prefer it before the state of continency. His answer therefore prudently avoids both difficulties, by seeming to grant, on the one hand, that it was more expedient not to marry, because chastity is a great gift of God; (1 Corinthians vii.) and plainly shewing on the other, that only few can have this privilege, because all do not receive this word, i.e. all are not called to this state. (Jansenius) --- All cannot receive it, because all do not wish it. The reward is held out to all. Let him who seeks for glory, not think of the labour. None would overcome, if all were afraid of engaging in the conflict. If some fail, are we to be less careful in our pursuit of virtue? Is the soldier terrified, because his comrade fights and falls by his side? (St. John Chrysostom) --- He that can receive it, let him receive it. He that can fight, let him fight, overcome and triumph. It is the voice of the Lord animating his soldiers to victory. (St. Jerome)

[BIBLIOGRAPHY]

Non omnes capiunt, Greek: ou pantes chorousi. Maldonat will needs have Greek: chorein, to signify intelligere, as it does sometimes. But St. Jerome on this place, unusquisque consideret vires suas, &c. And St. John Chrysostom (hom. lxiii.) ut singulare esse certamen perdiscas. St. Jerome adds, Sed his datum est, qui petierunt; qui voluerunt; qui ut acciperent, laboraverunt. And St. John Chrysostom, His enim datum est, qui sponte id eligunt. Greek: dedotai gar ekeinois tois boulomenois. Ed. Sav. p. 397.

Continues after advertising
Continues after advertising