O God. Our Saviour repeated these words as they are in Hebrew, though the vulgar tongue was Syriac, (Calmet) or Greek mixed with the Abamean. (Paulus) --- Eli (or Eloi, St. Mark) lamma sabacthani. So he pronounced what the Jews would now read, Eli....lama (or lamach.; Tirinus) hazabtani; (Calmet) and in our method, ali....lome azbocthoni. But it must be admitted (Haydock) that the true pronunciation is irretrievably lost. The Masorets vary from the ancient versions, (Masclef.; Capel; Houbigant; Mr. C. Butler, Hor. Bib. 4 edit. p. 69.) and from one another; so that after being at the immense labour of learning their rules, we shall be no more secure of attaining the truth. (Haydock) --- It were, therefore, greatly to be wished that the learned would agree about some characters to express uniformly the Hebrew in modern languages, as it would greatly facilitate the knowledge of the sacred writings. (Kennicott, Diss. i. p. 243.) --- We have only attempted to use such as might inform the reader what letters were in the original; and yet we are sorry to find that z, or the long a and e are often printed without the mark above; which shews the inconvenience of so many points, introduced by the Masorets. (Haydock) --- Look upon me, are words admitted by Christ, "because (says Eusebius) they are not in Hebrew." But this reason is not conclusive, as he might have left them out, though they were in the original. The Septuagint may have rendered one ali, in this sense, "to me," as they have not added my to the first mention of God: or, they may have anticipated from ver. 20 (Berthier) this explication. Christ speaks with reference to his sacred humanity, as his divinity suspended its beatific influence, that he might drink the bitter chalice. (Theodoret; St. Jerome) --- He also speaks the language of his afflicted members, who think they are abandoned. (St. Augustine) Calmet) --- Sins. That is, the sins of the world, which I have taken upon myself, cry out against me, and are the cause of all my sufferings. (Challoner) --- An ancient psalm of St. Germ. reads "lips," instead of sins. Hebrew, "roaring." (St. Jerome) (Calmet) --- "Prayer," Sixtus Edition. "Why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?" (Protestants) (Haydock) --- the Septuagint seem to have read shagathi, whereas the Hebrew places the g after the a, or they have substituted the cause for the effect; as sin was certainly the cause of Christ's affliction, and of his Father's not granting present relief. Indeed our Saviour did not ask for it, but only expressed the sentiments of suffering nature, which he corrected by the most perfect submission, to teach us how to behave. (Berthier) --- God is the God of all creatures, but more particularly of Christ, by personal union. (Worthington) --- The latter tenderly expostulates, (Haydock) that he is not comforted like other saints, (Matthew xxvii. 64.) since he had undertaken to die for the sins of the world, and reputed them as his own. (Worthington) --- Delicta nostra sua delicta fecit, ut justitiam suam nostram justitiam faceret. (St. Augustine) --- He speaks in the name of his members. (St. Thomas Aquinas, [Summa Theologiae] 3. p. q. 15. a 1.) --- Christ could commit no sin: (1 Peter ii. 21., and 2 Corinthians v. 21.) but as long as he had taken our iniquities upon himself, to expiate with his own blood, he could not be at ease till he had perfected the work. David was convinced that his own sins were punished by the rebellion of Absalom, as Nathan had declared, 2 Kings xii. 10. (Calmet)

Continues after advertising
Continues after advertising