Please, complacebam, "treat lovingly." (Haydock) --- Vulgate follows the regimen of the Septuagint Greek: euerestoun, which may govern an accusative case. Hebrew is plainer, I walked," (Berthier) or "behaved myself as though he had been my friend or brother." (Protestants) (Haydock) --- So. Septuagint seem to have explained am, "truly," instead of mother; as the points would determine the Hebrew, "like one who bewails his mother;" (Berthier) or, "like a mother mourning, I bowed down in grief." (St. Jerome) --- An ancient Greek interpreter has, "like one mourning for a brother born of the same mother." I felt the affliction of my enemies and sympathized with them, endeavouring to alleviate their distress as much as possible. (Calmet) --- Such was the conduct of David, the figure of the Messias; so that the expressions which seem too strong, must not be taken for imprecations. (Berthier) --- Christ was the good Samaritan who relieved the wounded man, Luke x. (Worthington) --- St. Paul admonishes us to weep with those who weep, Romans xii. 15. (Menochius)

Continues after advertising
Continues after advertising