This translation depends upon this supposition, that the Hebrew verb azab, which is thrice used in this verse, signifies not only to leave, but also to help, or erect, or lift up, or strengthen, or restore; which signification of the verb may be proved,

1. From that use of it, Nehemiah 3:8, Nehemiah 4:2.

2. From the parallel place, Deuteronomy 22:4, where instead of this verb azab is hakim, which is properly to erect or lift up. But if the verb did signify only to leave, it may be thus rendered according to the Hebrew words, then, or therefore, or surely (for all these ways the Hebrew particle vau is used) thou shalt forbear to leave it, to wit, the ass groaning under his burden, or the lifting up of the ass and burden, to him alone; but if thou wilt be leaving, I will appoint thee a better object for it, thou shalt surely leave or lay aside what thou hast against him, i.e. whatsoever controversy thou hast with him, that shall not hinder thee from succouring him or his in any distress. The Hebrew preposition in, doth oft signify against, as Genesis 26:20 Psalms 85:4, Psalms 94:16 Hosea 9:8. And it is a concise or short way of speaking, which is very common in the Hebrew language, against him, for what thou hast against him. Or thus, and wouldest forbear to leave, to wit, thy business which thou art going about, for him, i.e. for the sake of him who is thy enemy, as the Hebrew preposition tamed is oft used, as Exodus 14:25 Numbers 25:13 Joshua 10:14, &c.; thou shalt repress those malicious desires, and thou shalt surely leave it to be, or to tarry, or to help with him to lift up the ass. So there is only an ellipsis of the verb, which is most common in the Hebrew tongue.

Continues after advertising
Continues after advertising