OLBHeb;

The prophet speaking in the name of that God who calleth things that are not as if they were, still continueth his style, speaking of things to come as if present. In Jehoiakim's time we read of no such plenty of widows; they were multiplied when the city was besieged and taken in Zedekiah's time to a great number, hyperbolically compared to the sands of the sea. I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noon-day: there is a great variety amongst interpreters as to their sense of this phrase, about which those that are curious may consult the English Annotations upon this verse. By the spoiler at noon-day is meant Nebuchadnezzar, in the sense of the best interpreters, who came not like a thief, who cometh by night to rob and to spoil, but with an army in the day time: the question only is about those words against the mother of the young men. The Hebrew word, which our translation renders young men, is dxb which properly signifieth a choice man, or a person chosen, from the Hebrew verb which signifieth to choose; so as it may as well be translated the mother of the chosen, as the mother of the young men. Because young men are looked upon as the choice men, whether for beauty, or strength and ability for any thing, the word often signifies a young man, Deuteronomy 32:25 2 Samuel 6:1 Psalms 148:12 Song of Solomon 5:15 Isaiah 23:4 Ezekiel 9:6, and in many other texts. Some will have the sense, (as in our margin,) against the mother a young man, meaning by the young man Nebuchadnezzar, and by the mother Jerusalem. The Jews are in the Canticles called the daughters of Jerusalem, and Jerusalem which is above is by the apostle called the mother of us all. The Hebrew word is in the singular number; how we translate it young men I understand not. Pagnine translates it electi, the mother of the chosen. I do think that by the mother is meant Jerusalem, and that populi may be understood to electi. Jerusalem was the mother of the Jewish people, or Judea at least, against whom Nebuchadnezzar the spoiler at noon-day was sent; and we know that the Jews were God's chosen people. I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city: this last clause is yet more obscure than the other; word for word, as it is in the Hebrew, it is, I have caused to fall upon it suddenly, the city and terrors. The word here used dyu commonly signifies a city in Scripture, and is very rarely translated otherwise. Were it not for the adverb suddenly coming between it and city, the sense were plain, and thus, I will cause to fall upon that city terrors; others read it, I will cause him to fall upon it, terrors upon the city. The word sometimes in Scripture signifies enemies, and is so translated, 1 Samuel 28:16 Psalms 139:20 Daniel 4:19. In this signification of the word the sense is plain, I will send upon it the enemy and terrors. The learned author of our English Annotations observes it is translated a watcher, Daniel 4:13,23, and thinks the sense may be thus, I have caused it to fall upon them suddenly, a watcher that bringeth terrors; to which purpose he tells us the Chaldean forces are compared to watchers, Jeremiah 4:16,17 Jeremiah 5:6.

Continues after advertising
Continues after advertising