OLBHeb;

Though some think the prophet speaks this of himself, yet, considering he hath all along spoken in the name of the people, it is not probable, which makes a difficulty, how the people could be a derision to themselves? It seemeth therefore ill translated, and that it should have been, I was a derision to all people, leaving out my, that is, to all foreigners, to whom the Jews were made a derision and a hissing; there only wants the last letter in ymu and it is well observed by the learned author of the English Annotations, that the like defect is to be found, as to the same word, 2 Samuel 22:41, compared with Psalms 18:43, so that is not a pronoun affix, (upon which supposal our translators go,) but one of the letters that form the plural number, the other being left out, and ymu put for Mymzy.

Continues after advertising
Continues after advertising