Which have legs above their feet. The truth of this translation may seem evident, both from the following clause, to leap withal, and especially from the next verse, where one of this kind is the locusts, which, as it is manifest, have two legs wherewith they leap, besides the four feet upon which they walk. The adverb lo is here put for the pronoun lo, as it is also 1 Chronicles 11:20, compared with 2 Samuel 23:18. Others take the words as they lie, and read them negatively, which have not legs upon their feet, and so the sense may be this, That they might eat the locusts, grasshoppers, &c. when they were very young, and therefore more wholesome for food; for they are born without legs, Plin. Nat. Hist. 11.29, or their legs at first are very small, and scarce to be discerned, and in effect none. And the canon of the Jews in this matter is this, Those which yet have not wings and legs may be eaten, though they be such as afterward would have them.

Continues after advertising
Continues after advertising