διʼ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν. ‘To pass by you into M.’ (A.V.) suggests ‘pass by without visiting you,’ which is the opposite of the meaning. ‘By you to pass into M.’ (R.V.) suggests ‘by your help to pass on to M.’ which is not the meaning. The meaning is, through you to pass on unto M., and again from M. to come to you, and by you to be set forward on my way unto Judaea. The changes, εἰς … πρός … εἰς should be marked in translation; ‘unto … to … unto,’ or ‘into … unto … into’: not ‘into … unto … toward’ (A.V.), nor ‘into … unto … unto’ (R.V.).

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament