For εἰς τούς ([952][953]) read τοῦτο ([954][955][956][957] and Versions).

[952] 9th century. All three Epistles.
[953] 9th century. All three Epistles.
[954] 4th century. Discovered by Tischendorf in 1859 at the monastery of S. Catherine on Mount Sinai, and now at Petersburg. All three Epistles.
[955] 5th century. Brought by Cyril Lucar, Patriarch of Constantinople, from Alexandria, and afterwards presented by him to Charles I. in 1628. In the British Museum. All three Epistles.
[956] 4th century. Brought to Rome about 1460. It is entered in the earliest catalogue of the Vatican Library, 1475. All three Epistles.
[957] 5th century. A palimpsest: the original writing has been partially rubbed out and the works of Ephraem the Syrian have been written over it. In the National Library at Paris. Part of the First and Third Epistles; 1 John 1:1 to 1 John 4:2; 3 John 1:3-14. Of the whole N.T. the only Books entirely missing are 2 John and 2 Thessalonians.

5. ἀγαπητέ. The affectionate address marks a new section (comp. 3 John 1:2; 3 John 1:11), but here again the fresh subject grows quite naturally out of what precedes, without any abrupt transition. The good report, which caused the Apostle such joy, testified in particular to the Christian hospitality of Gaius.

πιστὸν ποιεῖς. A.V., thou doest faithfully. So the Vulgate; fideliter facis: Wiclif, Tyndale, and other English Versions take the same view. So also Luther: du thust treulich. The Greek is literally, thou doest a faithful (thing), whatsoever thou workest (same verb as is rendered ‘wrought’ in 2 John 1:8) unto the brethren: which is intolerably clumsy as a piece of English, R.V. makes a compromise; thou doest a faithful work in whatsoever thou doest; which is closer to the Greek than A.V., but not exact. ‘To do a faithful act’ (πιστὸν ποιεῖν) possibly means to do what is worthy of a faithful man or of a believer, ostendens ex operibus fidem (Bede); and ‘to do faithfully’ expresses this fairly well: thou doest faithfully in all thou workest towards the brethren. But this use of πιστὸν ποιεῖν is unsupported by examples, and therefore Westcott would translate Thou makest sure whatsoever thou workest; i.e. ‘such an act will not be lost, will not fail of its due issue and reward.’ The change of verb should at any rate be kept, not only on account of 2 John 1:8, but also of Matthew 26:10, where ‘she hath wrought a good work upon Me’ (εἰργάσατο εἰς ἐμέ) is singularly parallel to ‘thou workest toward the brethren’ (ἐργάσῃ εἰς τοὺς�). Cod. 80 has the singular reading μισθὸν ποιεῖς for πιστὸν ποιεῖς.

καὶ τοῦτο ξένους. And that strangers; i.e. towards the brethren, and those brethren strangers. Comp. 1 Corinthians 6:6; Philippians 1:28; Ephesians 2:8. The brethren and the strangers are not two classes, but one and the same. It enhanced the hospitality of Gaius that the Christians whom he entertained were personally unknown to him: Fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos. Comp. Matthew 25:35.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament