ἐσθήσεσι λευκαῖς. This is the reading of אABC. The Vulgate has ‘in vestibus albis.’ The Text. recept. has conformed to the ordinary expression.

10. πορευομένου αὐτοῦ, as He went. The ‘up’ of A.V. is not represented in the Gk.

καὶ ἰδού. The καὶ with the apodosis after expressions signifying time is very common in N.T. Greek and is to be classed with those where a similar untranslatable καὶ follows ἐγένετο δέ and like expressions. See Winer-Moulton, p. 756 n.

ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς. The plural rendering given by the Vulgate is strong evidence in favour of the reading of the older MSS., for the unusual Greek is not likely to have been put into the place of the more usual form. The two persons are called men, but were evidently angels. So one of the two angels which Mary saw in the sepulchre after the Resurrection is called (Mark 16:5), a young man, clothed in a long white garment. The Jews use the expression ‘clad in white garments’ in describing angelic or divine messengers. Cf. Luke 24:4; Acts 10:30; Acts 11:13.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament