αὐτῷ omitted after εἰπόντα with אAB. The Vulg. adds ‘sibi.’

ἄνδρας omitted with אABD. Unrepresented in Vulg.

13. ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον, and he related to us how he had seen the angel. Before St Peter made this defence, and long before St Luke put it down in the Acts, the story of Cornelius and his vision would be well known, and so the definite article would be used in speaking of it, i.e. ‘the angel’ of whom all men had heard.

In N.T. Greek the general usage is to put the forms used for direct interrogation (as πῶς, πότε) where the classical writers would usually write the corresponding relative forms, ὅπως, ὁπότε. So Matthew 6:28 καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ�.

ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην, send to Joppa. The insertion of ἄνδρας here is one of the numerous instances where in the repetition of a narrative an attempt has been made to bring the different passages into exact verbal agreement. There have been times when devout men thought much of this verbal accord. It is therefore worth notice that the writers of the N.T. disregarded it utterly. The words in such a solemn inscription as that above the Cross differ in all the four Gospels, and St Peter, when in the Second Epistle (Acts 1:17) he speaks of the heavenly voice heard at the Transfiguration, varies verbally from each of the accounts of the Evangelists.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament