ποιῆσαι for γενέσθαι with אAB. Vulg. ‘fieri’ representing γενέσθαι.

28. ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι, with but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. The literal rendering is, ‘with (or in) little (labour or time) thou art persuading me so as to make me a Christian,’ as if ποιῆσαι = ὥστε με ποιῆσαι. ‘With little labour’ or ‘in a little time’ implies that the king despised the attempt which had been made to convince him, and mocked at the language of St Paul in so readily taking for granted that he was in accord with him. It is as though he said, ‘You are supposing that I accept these words of the prophets in the same sense as you do, and you are a fool for your pains, to think that with so little trouble and in so short a space you could win me over to your side. And such a side! To be a Christian.’ The name had, no doubt, been given, when it was first applied (Acts 11:26), to the adherents of Jesus as a term of reproach, and it is likely that it had not yet won its way to be a name of credit, at all events among such men as Agrippa and his friends. For we have no reason to suppose that the king was influenced at all by Paul’s words.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament