ἀνευθέτου δὲ … πρὸς παραχειμασίαν, and the haven not being commodious to winter in. And to tarry through the winter was what they were most likely to have to do, wherever they stopped. The season for sailing was now nearly over.

ἀνεύθετος is found only here. But εὔθετος = convenient is common in classical literature and in the LXX.

παραχειμάζειν occurs in this verse and in Acts 28:11, also in 1 Corinthians 16:6; Titus 3:12, but the noun nowhere else in N.T.

ἔθεντο βουλήν, advised. For the expression cf. LXX. Judges 19:30, θέσθε δὴ ἑαυτοῖς περὶ αὐτῆς βουλήν.

ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, to put to sea from thence. On the verb, see above, Acts 27:3.

καταντήσαντες εἰς Φοίνικα, having reached Phœnix. Phœnix is no doubt the correct orthography of the name. The place is mentioned both by Strabo and Ptolemy, and has been identified with the modern port of Lutro (Spratt’s Crete II. 250 seqq.).

βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον, looking north-east and south-east. Literally ‘looking down the south-west wind and down the north-west wind.’ To look down a wind is to look in the direction in which it blows. So as a south-west wind would blow towards N.E., the Rev. Ver. appears to give the correct sense, and the haven of Lutro answers these conditions, being open towards the east.

χῶρος is a Greek representation of the Latin Caurus, one of the names given to the N. W. wind.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament