ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου. This is the reading of אABE. The Vulg. in some degree confirms it, having ‘qui Spiritu sancto per os patris nostri David, pueri tui.’ But the reading is full of difficulty and there is probably some error. The Vulg. would seem to have had τοῦ πατρὸς ἡμῶν after στόματος, and, it may be, another διὰ preceding that word. Dr Hort suggests that τοῦ πατρὸς may be a corruption for τοῖς πατράσιν, and that στόματος &c. may be taken in apposition with what precedes, the mouth of David being represented as the mouth of the Holy Ghost.

25. ὁ τοῦ πατρὸς … παιδός σον. Render, who by the Holy Ghost [through] the mouth of our father David thy servant. See textual note. If through be omitted in this rendering then the latter clause becomes an apposition in explanation of the words ‘by the Holy Ghost.’

The Apostle now proceeds to apply the words of the second Psalm, which has been admitted by the Jews themselves to be Messianic, to the circumstances under which Christ was put to death.
The words of the LXX. are here quoted exactly.

ἔθνη, the nations, or the Gentiles as it is rendered in Acts 4:27.

The Psalm in its first application probably referred to some revolt against the king of Israel. We have such a revolt mentioned in David’s reign (2 Samuel 8), where the Syrians, Moabites, Ammonites and other nations were conquered by David, after being in vain rebellion.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament