παρἀ τ. Θεοῦ (אActs 3) perhaps comes from John 13:3 : π. τ. πατρός (BC1DLX) seems preferable.

27. αὐτός. Without My intercession; John 6:6. We might have expected ἀγαπᾷ for φιλεῖ here (see on John 11:5): but it is a Father’s love, flowing spontaneously from a natural relationship as distinct from discriminating friendship. It is their love for the Son which wins the Father’s love (John 14:21; John 14:23). The two pronouns, ὑμεῖς ἐμέ, are in emphatic contact. The two perfects signify what has been and still continues. No argument can be drawn from the order of the verbs as to love preceding faith: πεφιλήκατε naturally comes first on account of φιλεῖ just preceding. ‘Love begets love’ is true both between man and man and between God and man. ‘Faith begets faith’ cannot have any meaning between God and man. For π. τ. Θεοῦ we should probably read π. τ. πατρός (John 15:26). It was because they recognised Him as the Son sent from the Father, and not merely as a man sent from God (John 1:6), that they won the Father’s love.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament