ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου, ‘in my Father’s house.’ The Syriac, Origen, Epiphanius, Theodoret, Theophylact, and Euthymius agree in this rendering. The Vulg[68] (like the Arabic and Aethiopic) leaves the meaning vague in his quae Patris mei sunt, and Wyclif follows the Vulgate “in those things that be of my Father.” See Excursus I. These words are very memorable as being the first recorded words of Jesus. They bear upon them the stamp of authenticity in their half-vexed astonishment, and perfect mixture of dignity and humility. It is remarkable too, that He does not accept the phrase “Thy father” which Mary had employed. “Did ye not know?” recalls their fading memory of Who He was; and the “I must” lays down the law of devotion to His Father by which He was to walk even to the Cross. Psalms 40:7-9. “My meat is to do the will of Him that sent Me and to finish His work,” John 4:34. For His last recorded words, see Acts 1:7-8.

[68] Vulg. Vulgate.

τοῦ πατρός μου. This is the first germ of our Lord’s special revelation of the fatherhood of God. It is remarkable that Christ always says ὁ πατήρ μου (with the article) but teaches us to say πατὴρ ἡμῶν (without the article): e.g. in John 20:17 it is. “I ascend unto the Father of me and Father of you.” God is His Father in a different way from that in which He is ours. He is our Father only because He is His Father. See Pearson On the Creed, Art. i.

EXCURSUS I

ON THE MEANING OF ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου IN Luke 2:49 (THE FIRST RECORDED WORDS OF JESUS)

In my Life of Christ (I. 78) I deliberately adopted the rendering of the English Version, but my view of the meaning has since been changed by a monograph kindly sent me by the Rev. Dr Field of Norwich, from which I here borrow some illustrations.

It might seem that the words lose something of their force and beauty by the adoption of the rendering “in my Father’s house;” but we must remember (1) that they are the words of a young and guileless Boy who was “subject unto His parents;” (2) that they must be interpreted with reference to their context. Joseph and His mother might have known that He would be “about His Father’s business” without knowing where He was. The answer had reference to His mother’s gentle reproach about their agonising search for Him. His answer is “Why this search? might you not have conjectured that I was in my Father’s House?” The other meaning would therefore be less appropriate. It is also less supported. We have no exact instance of ἐν τοῖς τινος εἶναι meaning “to be about a person’s business,” though we have something like it, e.g. 1 Timothy 4:15 ἐν τούτοις ἴσθι, and the Latin “totus in illis.” This idiom seems however to imply an absolute absorption which is not here intended. If the word ὅλος had been added the sense and the idiom would indeed have been clear, and there would have been a distant analogy to the phrase employed in the story that when the young Alexander talked with the Persian Ambassadors he did not ask about the Golden Vine, the king’s dress, &c. but “was entirely occupied with the most important matters of the government” (ὅλος ἐν τοῖς κυριωτάτοις ἧν τῆς ἡγεμονίας) so that the strangers were amazed (ἐκπεπλῆχθαι), Plut. II. 342. But had our Lord meant to say ‘Know ye not that I must be absorbed in my Father’s work?’ He would have expressed His meaning less ambiguously, and if He spoke in Aramaic those who recorded the sentence in Greek would hardly have left the meaning doubtful.—On the other hand “in my Father’s House” is the ordinary and natural meaning of the words.—Οἰκήμασι or δώμασι might be understood, but in fact the article alone—τὰ, ‘the things or belongings of’—was colloquially used in this sense; e. g. ᾆ τὰ Λύκωνος (Theocr. II. 76), ‘where Lycon’s house is;’ εἰς τὰ τοῦ�, ‘into my brother’s’ (Lysias c. Eratosth. p. 195), ἐν τοῖς τοῦ δεσπότου ἑαυτοῦ εἶναι αὐτὸν� (Chrysost. Hom. LII. in Gen.), ‘wherever he may chance to go he must be in his Master’s house.’ Esther 7:9, ἐν τοῖς Ἀμὰν, ‘in Haman’s house’ (LXX[425]); Job 18:20, ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι, ‘others shall live in his house.’ See too Genesis 41:51, LXX[426] In this interpretation the Vulgate, Arabic, Ethiopic, and Peshito Syriac concur, as do Origen, Theophylact, Euthymius, Epiphanius, and Theodoret.

[425] LXX. Septuagint.
[426] LXX. Septuagint.

But it may be asked ‘may we not admit both meanings, one as primary and one as secondary?’ This is the view adopted by Alford and others; but I agree with Dr Field in the remark that “it is certain that only one of the meanings was in the mind of the artless Child from whose lips they fell, and that that meaning” (so far as the mere significance of the words was concerned) “was rightly apprehended by those who heard them.”

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament