Cambridge Greek Testament Commentary
Mark 13:28
γινώσκετε ([2972][2973][2974][2975][2976][2977][2978]) rather than γινώσκεται ([2979][2980]3[2981][2982][2983]).
[2972] Codex Sinaiticus. 4th cent. Discovered by Tischendorf in 1859 at the Monastery of St Katharine on Mount Sinai. Now at St Petersburg. The whole Gospel, ending at Mark 16:8. Photographic facsimile, 1911.
[2973] Codex Vaticanus. 4th cent., but perhaps a little later than א. In the Vatican Library almost since its foundation by Pope Nicolas V., and one of its greatest treasures. The whole Gospel, ending at Mark 16:8. Photographic facsimile, 1889.
[2974] An asterisk denotes that the word is not found elsewhere in N.T., and such words are included in the index, even if there is no note on them in the commentary.
[2975] Codex Ephraemi. 5th cent. A palimpsest: the original writing has been partially rubbed out, and the works of Ephraem the Syrian have been written over it; but a great deal of the original writing has been recovered; of Mark we have Mark 1:17 to Mark 6:31; Mark 8:5 to Mark 12:29; Mark 13:19 to Mark 16:20. In the National Library at Paris.
[2976] Codex Monacensis. 10th cent. Contains Mark 6:47 to Mark 16:20. Many verses in 14, 15, 16 are defective.
[2977] Codex Oxoniensis. 9th cent. Contains Mark, except Mark 3:35 to Mark 6:20.
[2978] Codex Petropolitanus. 9th cent. Gospels almost complete. Mark 16:18-20 is in a later hand.
[2979] Codex Alexandrinus. 5th cent. Brought by Cyril Lucar, Patriarch of Constantinople, from Alexandria, and afterwards presented by him to King Charles I. in 1628. In the British Museum. The whole Gospel. Photographic facsimile, 1879.
[2980] Codex Vaticanus. 4th cent., but perhaps a little later than א. In the Vatican Library almost since its foundation by Pope Nicolas V., and one of its greatest treasures. The whole Gospel, ending at Mark 16:8. Photographic facsimile, 1889.
[2981] Codex Bezae. 6th cent. Has a Latin translation (d) side by side with the Greek text, and the two do not quite always agree. Presented by Beza to the University Library of Cambridge in 1581. Remarkable for its frequent divergences from other texts. Contains Mark, except Mark 16:15-20, which has been added by a later hand. Photographic facsimile, 1899.
[2982] Codex Regius. 8th cent. An important witness. At Paris. Contains Mark 1:1 to Mark 10:15; Mark 10:30 to Mark 15:1; Mark 15:20 to Mark 16:20, but the shorter ending is inserted between Mark 16:8 and Mark 16:9, showing that the scribe preferred it to the longer one.
[2983] Codex Sangallensis. 9th or 10th cent. Contains the Gospels nearly complete, with an interlinear Latin translation. The text of Mark is specially good, agreeing often with CL. At St Gall.
28. Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς. Now from the fig-tree; generic, any fig-tree. Often in parables the art. is thus used; ὁ σπείρων (Mark 4:3), ὁ ποιμὴν ὁ καλός (John 10:11), ὁ� (Matthew 12:35). Fig-trees and olive-trees are specially common in Palestine, but the latter, as being evergreen, would not have served for this lesson. Lk., writing for those to whom the fig-tree might not be familiar, adds καὶ πάντα τὰ δένδρα.
τὴν παραβολήν. As with τοὺς� (Mark 13:27), we may regard the art. as possessive, “her parable” (R.V.). Here and in Mt., A.V. ignores the art., “a parable.” See on Mark 4:3.
ὅταν ἤδη. “Whenever this has already taken place.”
καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα. And putteth forth its leaves (R.V.). This avoids change of nominative. Lk. has προβάλλω without accusative. Both φύω and ἐκφύω are used transitively in LXX. But some MSS. and versions favour ἐκφυῇ, “and the leaves spring forth,” et nata fuerint folia (Vulg.).
γινώσκετε. See crit. note. Cognoscitis (Vulg.); “ye recognize,” “your experience tells you.” The remark is true of everyone, and there is no emphatic ὑμεῖς.
τὸ θέρος. Only in this passage in N.T. It certainly means “the summer” and not “the harvest,” which would be ὁ θερισμός (Mark 4:29). Cf. Song of Solomon 2:11-13.