33. [3015][3016] ack omit καὶ προσεύχεσθε, which may come from Mark 14:38. Syr-Sin. omits βλέπετε.

[3015] Codex Vaticanus. 4th cent., but perhaps a little later than א. In the Vatican Library almost since its foundation by Pope Nicolas V., and one of its greatest treasures. The whole Gospel, ending at Mark 16:8. Photographic facsimile, 1889.

[3016] Codex Bezae. 6th cent. Has a Latin translation (d) side by side with the Greek text, and the two do not quite always agree. Presented by Beza to the University Library of Cambridge in 1581. Remarkable for its frequent divergences from other texts. Contains Mark, except Mark 16:15-20, which has been added by a later hand. Photographic facsimile, 1899.

33. βλέπετε. See crit. note and cf. Mark 13:5; Mark 13:9; Mark 13:23. It is a thread which runs through the whole discourse.

ἀγρυπνεῖτε. Be vigilant, “Do not allow yourselves to slumber” (ἄγρυπνος = ἄϋπνος). Neither A.V. nor R.V. distinguishes between this and γρηγορεῖτε (Mark 13:37). The verbs differ little in meaning and in LXX. translate the same Hebrew; moreover St Paul uses them indifferently (Ephesians 6:18; Colossians 4:2); but a change in the Greek should be marked by a change in the English. See on 1 Thessalonians 5:6. Here Mt. has γρηγορεῖτε. Note the characteristic asyndeton and see on Mark 10:14.

ὁ καιρός. “The Divinely appointed”; see on Mark 1:15. Mt. has “the day, nor yet the hour.”

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament