I have digged and drunk strange waters Probably there is some allusion in this boast which is put into the mouth of Sennacherib to the attempts made by Hezekiah (2 Chronicles 32:3-4) to deprive the Assyrians of a supply of water. Sennacherib means to say: -Do what you may I am able by digging wells wherever I go to get water for my host, even where none had been found before". This is most likely the sense of -strange", which word does not appear in the corresponding verse of Isaiah.

And with the sole of my feet have I dried [R.V. will I dry] up all the rivers of besiegedplaces] R.V. of Egypt. This is a boast of the opposite nature. In Judæa the trouble might be that there was too little water. In Egypt there would be too much. But as in the former case the Assyrian could surmount all difficulties, so he had but to march into Egypt, and at his approach the Nile should be dried up and make a way for his troops to pass. The change of tense in the verb is necessary from the Hebrew, and the language is the proud king's way of saying -As soon as I have reduced Jerusalem, I will pass on to Egypt and win that land too".

The word translated -rivers" is the Heb. -Yeor" and is a proper name of the Nile. See R.V. Genesis 41:1 margin. It is translated -Nile" in R.V. of Isaiah 19:7, three times over. Also the word rendered -besieged places" is the Hebrew -Mazor" another form for -Mizraim" the common word for -Egypt", -Mazor" is translated -Egypt" in R.V. both here and in Isaiah 19:6, and Micah 7:12.

Continues after advertising
Continues after advertising