shall the shadow go forward ten degrees[R.V. steps], or go back ten degrees R.V. steps. In the Hebrew there is no sign of interrogation in the first clause. But instances are not rare in which the interrogative sign is left out (cf. 1 Samuel 16:4; 2 Samuel 18:29). A greater difficulty is in the tense of the first verb. The clause, if it stood alone, would be translated, -The shadow hath gone forward ten steps, (what) if it shall go back ten steps? But Hezekiah's answer implies that an alternative question was asked. Thus both A.V. and R.V. have translated it, but how the grammar is to be made to yield a double question is not easy to see. For if the omitted interrogation be supplied, we have still only, -Hath the shadow gone forward ten steps?"

Continues after advertising
Continues after advertising