the Israelites rose up and smote the Moabites The hasty and irregular manner in which the Moabites rushed forward, with no thought but of an easy booty, gave the Israelites an opportunity which otherwise they would not have had. Before their assailants could gather themselves for resistance they were able to put them to a confused flight. And the discovery of their mistake would paralyse the Moabites and make victory certain for Israel and their allies.

but they went forward smiting the Moabites, even in their country R.V. they went forward into the land smiting the Moabites. The Hebrew text presents some difficulty here. The word which R.V. has represented by -into the land" is literally -into it". But as Moab (translated Moabites) has been mentioned in the previous clause the pronoun may fairly be referred to it. The verb -they went forward" is not of the usual form and for יכאו = יכו the marginal reading of the Massoretic text suggests יכו = they smote, and this the margin of A.V. translates, -and they smote in it, even smiting". But the suggestion seems unnecessary. The LXX. read יכו for they give εἰσῆλθον εἰσπορευόμενοι, apparently having taken the preposition and pronoun בה for the verb בוא.

Continues after advertising
Continues after advertising