Seeing then that all these things shall be dissolved Literally, Seeing therefore that all these things are being dissolved. The Greek participle is in the present tense, and is probably used to convey the thought that even now the fabric of the earth is on its way to the final dissolution. If with some of the better MSS. we read "shall thus be dissolved," instead of "then," the participle must be taken as more definitely future, being coupled, as in that case it must be, with the manner as well as the fact of the dissolution.

ought ye to be in all holy conversation and godliness It should be noted, though it cannot well be expressed in English, that both the Greek nouns are in the plural, as expressing all the manifold forms in which holy living (see note on 1 Peter 1:15) and "godliness" shew themselves. The verb for "be" is that which emphatically expresses a permanent and continuous state. The thought implied is that the belief in the transitoriness of all that seems most enduring upon earth should lead, as a necessary consequence, to a life resting on the eternal realities of truth and holiness.

Continues after advertising
Continues after advertising