Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed&c. The intransitive sense of the Hifilconjugation העיק (properly, to shew pressure, or constraint), though just possible, cannot be said to be probable; and Behold(with the ptcp.) strongly supports the view that the verse introduces the description of the punishment. Better, therefore, with R.V., and many ancient and modern expositors (Targ., Ibn Ezra, Kimchi; Ges., Ew., Keil, &c.): "Behold, I will press (you) in your place, as a cart presseth that is full of sheaves" [in Hebrew beneath a personis said idiomatically for in his place, where he stands:see e.g. Judges 7:21; Isaiah 25:10; Job 40:12]: Jehovah will press them where they stand, like a cart laden with sheaves, so that they will be held fast and unable to escape. The verb is, however, an Aramaic rather than a Hebrew one; nor does it occur elsewhere in the O.T. (only two derivatives in Psalms 55:4; Psalms 66:11): it is properly the Aramaic equivalent of the Hebr. הציק to constrain, distress(Judges 14:17; Jeremiah 19:9; Isaiah 29:2; Isaiah 51:13); and is used for it in the Targum of the three passages last quoted. It is doubtful, therefore, whether the text is correct. A plausible emendation is that of Wellh. (adopted with slight modification from Hitzig), מֵפִיק for מֵעִיק, and תָּפוּק for תָּעִיק : "Behold, I will make it totterbeneath you, as a cart tottereththat is full of sheaves"; the ground will totter or give way under their feet, the symbol of an approaching ruin.

Continues after advertising
Continues after advertising