All things are full of labour The Hebrew dabarmay mean either "word" or "thing," and so the sentence admits equally of this or the nearly equivalent rendering, All things are weary with toil and All words are feeble, and each gives, it is obvious, a fairly tenable meaning. The first generalizes as by an induction from the previous instances, that all things (especially, i. e.all human affairs) are alike "stale, flat and unprofitable." The latter stops in the induction to say that all speech is feeble, that time and strength would fail to go through the catalogue. On the whole, looking to the fact that the verb "utter" is cognate in form with the word translated "things," the latter seems more closely in harmony with the context. We might fairly express the force of the Hebrew by saying All speech fails; man cannot speak it. The seeming tautology gives the sentence the emphasis of iteration. So the LXX. and the Targum.

the eye is not satisfied with seeing The thought is limited by the context. It is not that the Debater speaks of the cravings of sight and hearing for ever-new objects, true as that might be; but that wherever the eye or the ear turn, the same sad tale meets them, the same paradox of an unvarying record of endless yet monotonous version. The state which Lucretius (ii. 1037) describes, probably as echoing Epicurus, that of one "fessus satiate videndi," presents a parallelism too striking to be passed over.

Continues after advertising
Continues after advertising