For Here lay the "necessity," in St Paul's view, of his friend's return to the Philippians; in Epaphroditus" longing for them, and their love and anxiety in regard of him.

he longed The Greek is full and emphatic, he was (in a state of) longing, of home-sickness. See note on Philippians 1:8. Doubtless the feeling was a recent if not a present one; and in an English letter we should say accordingly, "he has beenin a home-sick condition."

after you all A reading which has considerable support is "to see you all." The precise phrase thus formed occurs Rom 1:11; 1 Thessalonians 3:6; 2 Timothy 1:4. Perhaps this is a reason for deciding against it here, as it might be a transcriber's reminiscence.

Observe the still recurring "you all." Epaphroditus may have been in some way involved in those differences between sets and circles at Philippi (see above, on Philippians 1:27, &c.) which gave St Paul anxiety. So he emphasizes Epaphroditus" impartialaffection for them.

was full of heaviness Better, [has been] sore troubled. The word is used of our blessed Lord's "sore trouble" in the Garden, Matthew 26:37; Mark 14:33. By derivation (see Lightfoot here) it probably suggests the restlessnessof profound dislike, shrinking from loathedpain or grief. We see a character of great sensitiveness and tenderness.

ye had heard, &c. An English letter-writer would more naturally, say you have heard that he has been ill. The reference is to comparative recency, and present results. See Introduction, p. 16.

Continues after advertising
Continues after advertising