thouhast doves" eyes Rather, as R.V., thine eyes are (as) doves, i.e. are dove-like. As a rule in such comparisons the particle of comparison ke= as stands before the predicate (see Ges. Gramm. 141 d, note). But this form is more emphatic. The absence of the particle does not consequently compel us to translate as Oettli following the LXX does, thy eyes are doves, i.e. are glancing and shimmering in various colours, so as to resemble doves. That seems an improbable simile; more probably it is the innocence which is associated with doves" eyes which is the point of comparison.

Continues after advertising
Continues after advertising