Song of Solomon 1:9 Chap. Song of Solomon 2:7. A King's Love despised
In this scene Solomon presses his love upon the Shulammite for the
first time; but in reply to his endeavours to win her she always
utters praises of her absent lover. She contrasts their humble
woodland resting-place with the ro... [ Continue Reading ]
Song of Solomon 2:1-2. In Song of Solomon 2:1 the bride speaks,
describing herself as a humble meadow flower unfit to be in such a
luxurious place as that in which she now finds herself, and in Song of
Solomon 2:2 Solomon replies.
1. Render, I AM A CROCUS OF SHARON, A LILY OF THE VALLEYS.
_the rose... [ Continue Reading ]
Solomon replies, turning her modest comparison into an exaltation of
her above the ladies of the palace by saying, "My friend is indeed a
lily and she is out of place, but only because the palace ladies are
as thistles in comparison." _Chôach_is perhaps a thistle here.
Tristram, _Fauna and Flora of... [ Continue Reading ]
_the apple tree_ The Heb. word is _tappûach_. Tristram, _Fauna and
Flora of Palestine_, p. 294, takes it to mean the apricot; while
Delitzsch, in his commentary on Proverbs, suggests the citron or
orange, but neither view has more than a slight support. As between
_apple_, which is held to be the tr... [ Continue Reading ]
In these verses the Shulammite replies, but turns her thoughts away
from her royal lover to her betrothed, and compares him as contrasted
with other young men to a fruitful and shady _tappûach_tree among the
other trees of the wood.... [ Continue Reading ]
_He brought me to the banqueting house, and his banner over me was
love_ Such expressions as -banqueting house" and -his banner" suggest
a regal magnificence which could not belong to any kindness or
hospitality which a rustic lover could shew to his loved one. But the
first expression is simply HOU... [ Continue Reading ]
_flagons_ The Heb. _"ashîshôth_means RAISIN CAKES, cp. Hosea 3:1,
and is connected possibly with Arab. _"assasa_, -to found" or
-establish," and so -cakes of pressed fruit." The LXX translate ἐν
μύροις and the Vulg. _floribus_, under the impression that the
Shulammite calls for restoratives to preve... [ Continue Reading ]
The verb here should be taken as expressing a wish. _O that his left
hand were under my head, and his right hand were embracing me_: or,
_His left hand would be under my head_. Cp. Song of Solomon 8:3, where
the same words recur in a kind of refrain, and where they must
unmistakeably be taken to exp... [ Continue Reading ]
_I charge you_ I ADJURE YOU.
_by the roes, and by the hinds of the field_ The _tsěbhî_, -roe," is
according to Tristram (_Fauna and Flora of Palestine_, p. 5) the
gazelle, _Gazella dorcas_. He says, "It is extremely common in every
part of the country S. of Lebanon. I have seen it in the Mount of
O... [ Continue Reading ]
Song of Solomon 2:8-17. The Beloved comes
The scene is evidently changed from Jerusalem to some royal residence
in the country. The lover, like the Shulammite herself, belongs to the
northern hills; and as he appears here, it is more natural to suppose
that the scene has been transferred thither th... [ Continue Reading ]
_The voice of my beloved_ This is the literal rendering of the Hebrew,
but the word _qôl_, -sound" or -voice," is often used with a
following genitive as an interjection, and then -Hark!" is the best
equivalent. (See Ges. _Gramm_. § 146 _b_.) Thus in Genesis 4:10, "The
voice of thy brother's blood c... [ Continue Reading ]
_My beloved_is _like a roe or a young hart_ Preferably, LIKE A GAZELLE
OR A YOUNG HART.
_our wall_ The possessive pronoun here must, on the hypothesis we have
adopted, refer to the Shulammite and the court ladies among whom she
is. She speaks of her lover as having now arrived, as standing outside... [ Continue Reading ]
_My beloved spake_ Lit. _has answered_or _answers_, but the word
_"ânâh_is constantly used like its Greek equivalent
ἀποκρίνεσθαι, of beginning to speak when occasion seems
to demand it, though no word has been previously uttered (cp. the
Gospels _passim_). This is the only instance of the introduct... [ Continue Reading ]
In this and the two following verses we have one of the loveliest
descriptions of the spring in Syria that was ever penned.
_the winter is past_ The word _sěthâw_, used for winter, does not
occur elsewhere in the O.T., but is the same as the Arabic _shitâ_,
which is also used in the vulgar language... [ Continue Reading ]
_the flowers appear on the earth_ The outburst of spring flowers in
Palestine is wonderful. Stanley, _Sinai and Palestine_, p. 139, says:
"The hills and valleys … glow with what is peculiar to Palestine, a
profusion of wild flowers, daisies, the white flower called the Star
of Bethlehem, but especia... [ Continue Reading ]
_the fig tree putteth forth her green figs_ The word for -green fig"
is _paggâh_, which occurs in its Aramaic form in the name
_Bethphage_. According to Riehm's _Handwörterbuch_, the fig bears two
kinds of figs. (1) There is the early fig (Heb. _bikkûrâh_). These,
when unripe, are called _paggîm_. T... [ Continue Reading ]
_clefts of the rock_ Rather, _hiding places of the rock_. The word
_chaghwç_occurs only here and in the quotation from an older prophet
which is found in Jeremiah 49:16 and Obadiah 1:3. There is no root
known in Heb. from which the word can be derived, but its meaning is
fixed by the Arab. _hagan_,... [ Continue Reading ]
In answer to her lover's request that she should let him hear her
voice the bride sings a fragment of a vineyard-watcher's song.
Probably, as Oettli suggests, he had heard her sing it before, and
would recognise her by it, for she had not as yet revealed herself to
him. He had been watching for her... [ Continue Reading ]
This verse is addressed by the bride to her companions within the
house, or is spoken in a loving rapture to herself. Some however think
that it is sung to the lover.
_he feedeth among the lilies_ Rather, as in R.V., HE FEEDETH _his
flock_ AMONG THE LILIES. It may also be rendered, _the shepherd am... [ Continue Reading ]
Alarmed for his safety, she now exhorts her lover to depart till the
evening when he might return with greater safety.
_Until the day break_ R.V. UNTIL THE DAY BE COOL, lit. _until the day
blow_, i.e. until the evening wind rises; cp. Genesis 3:8, where -at
the wind of the day" is properly rendered... [ Continue Reading ]