His eyes, &c. R.V. His eyes are like doves beside the water brooks. Here the idea is different from that in Song of Solomon 1:15 and Song of Solomon 4:1. It is not the innocent dove-like look of the eye that is referred to. The eyes themselves, or at least the pupils of the eyes, are compared to doves. Ginsburg's quotation from the Gitagovindais almost an exact parallel: "The glances of her eyes played like a pair of water birds of azure plumage, that sport near a full blown lotus in a pool in the season of dew."

washed with milk Rather, bathing in milk. This may refer to the eyes; the pupils move in the white of the eye as if bathing in milk. Or it may refer to the doves, in which case it would be an extension or correction of the previous part of the simile; -the eyes are like doves by brooks of water or rather streams of milk." The choice between these alternatives depends upon the reference of the next clause fitly set. If it refers to the eyes, then this would best be understood of the eyes also. But if that be understood of the doves, as probably it should be, then to avoid the awkwardness of connecting the two participles with different subjects, this clause should be understood of the doves also.

fitly set The A.V. in margin gives this note, "Heb. sitting in fulness, that is, fitly placed, and set as a precious stone in the foil of a ring." This is the traditional Jewish interpretation. Others explain fullas opposed to sunken (Oettli). Possibly, as LXX suggest, the text is faulty and we should read yôshěbhôth al mělo" hammayîm, and translate, sitting upon full streams, when the subject would, of course, be the doves. This latter reading and the rendering it suggests are simpler and more natural than any of the other varied conjectures that have been made.

Continues after advertising
Continues after advertising