The verse is in broken sentences; and hence interpreters vary. But the meaning of the Prophet appears to me to be simply this, In that day they shall take up a proverb against you; that is, it will not be an ordinary calamity, but the report concerning it will go forth every where so that the Jews will become to all a common proverb. This is one thing. As to the word משל, meshil, it is taken, we know, for a weighty saying, and in the plural, weighty sayings, called by the Latins, sentences (sententias) or sayings, (dicta,) and by the Greeks, apophthegmata. αποφθεγματα, But these sayings were thus called weighty by the Hebrews, because he who elevated his style, made use especially of figurative expressions, to render his discourse nobler and more splendid. (82) Hence many render this word, enigmas. It accords well with the Prophet’s meaning, to suppose, that proverbial sayings would spread every where respecting the Jews, especially as calamities were usually described in a plaintive song. They shall then mourn over you with lamentable mourning. But this ought to be referred to the fact, — that the calamity would be every where known. It yet seems that this sentence is applied afterwards to the Jews themselves, and not unsuitably. But it is an indefinite mode of speaking, since the Prophet speaks not of one or two men, but of the whole people.

They shall then mourn in this manner, Wasted, we have been wasted: the portion of my people has he changed — (it is the future instead of the past) — He has then changed the portion of my people This may be applied to God as well as to the Assyrians; for God was the principal author of this calamity; he it was who changed the portion of the people: for as by his blessing he had long cherished that people, so afterwards he changed their lot. But as the Assyrians were the ministers of God’s vengeance, the expression cannot be unsuitably applied to them. The Assyrian then has taken away the portion of my people And then he says, How has he made to depart, or has taken away, or removed from me, (literally, to me,) to restore, — though שבב, shibeb, may be from the root שוב, shub, it yet means the same, — How then has he taken away from us to restore our fields he divides, that is, which he has divided; for the relative אשר, asher, is understood and there is also a change of time. Now as the discourse, as I have said, is in broken sentences, there are various interpretations. I however think that the Prophet simply means this — How as to restoring has he taken away our fields, which he hath divided? that is, How far off are we from restitution? for every hope is far removed, since the Lord himself has divided among strangers our land and possession; or since the enemies have divided it among themselves; for it is usual after victory, for every one to seize on his own portion. Whether then this be understood of the Assyrians, or rather be referred to God, the meaning of the Prophet seems clearly to be this, — that the Jews were not only expelled from their country but that every hope of return was also taken away, since the enemies had parted among themselves their inheritance, so that they who had been driven out, now in vain thought of a restitution. (83) But I read this in the present time; for the Prophet introduces here the Jews as uttering this lamentation, — “It is now all over with us, and there is no remedy for this evil; for not only are we stripped of all our property and ejected from our country, but what has been taken away by our enemies cannot be restored to us, inasmuch as they have already parted our possessions among themselves, and every one occupies his own portion and his own place, as though it were his own inheritance. We have therefore to do, not only with the Assyrians in general, but also with every individual; for what every one now occupies and possesses he will defend, as his rightful and hereditary possession.”

Some conjecture from this verse, that the discourse belongs rather to the Israelites, who were banished without any hope of return; but no necessity constrains us to explain this of the Israelites; for the Prophet does not declare here what God would do, but what would be the calamity when considered in itself. We have indeed said already in many places, that the Prophets, while threatening, speak only of calamities, desolations, deaths, and destructions, but that they afterwards add promises for consolation. But their teaching is discriminative: when the Prophets intend to terrify hypocrites and perverse men, they set forth the wrath of God only, and leave no hope; but when they would inspire with hope those who are by this means humbled, they draw forth comfort to them even from the goodness of God. What is here said then may fitly and really be applied to the Jews. It follows —

Quomodo subtraxit mihi!
Avertenti agros nostros distribuit
!

That of Junius and Tremelius is essentially the same, only the verbs are put in the present tense. Newcome’s rendering is this, —

How hath he withdrawn it form me!
To an apostate he hath divided our fields!

To call the king of Babylon an apostate, seems incongruous, as it cannot be applied to any one but who has turned away from true religion. The most obvious and literal rendering is that given by Marckius, with the exception of the tense. I offer the following version of the whole verse, with no alteration in the text, except the supplying of a ו before אמר which is found in several MSS., —

shall be taken up concerning you a proverb,
And lament a lamentation will the oppressed,
And say will the desolate, —“We are destroyed,
The portion of my people he changes;
How he takes away from me!
To the alienator of my fields he divides
them!

It is a proverb, a common saying, and a lament, that would be uttered, as the Prophet foretells, at the time of the expulsion of the people from the land, when it would be taken possession of by their enemies. — Ed.

Continues after advertising
Continues after advertising