13.Our recesses full, etc. Some read storehouses, (272) and I would not reject this meaning. But as the word comes from the same root with זוה, zavah, which is rendered corner in the previous verse, it seems more agreeable to the etymology to translate the words as I have done — “that the recesses or corners were full.” The participle מפיקים, mephikim, some take transitively, and read producing, but the meaning comes to the same thing, that abundance of every blessing flowed from all the corners, expression מזן אל-זן, mizan el-zan, (273) seems to me to denote the variety and manifold nature of the blessings, rather than, as some interpreters think, so abundant a produce as would issue in the different species being mixed, and forming a confused heap owing to the unmanageable plenty. We have no need to have recourse to this strained hyperbole, and the words as they stand evidently do not favor that sense, for had a confused heap been meant, it would have read simply זן זן, zan. The meaning in short is, that there prevailed amongst the people such plenty, not only of wheat, but all kinds of produce, that every corner was filled to sufficiency with every variety.

Continues after advertising
Continues after advertising