On the anarthrous ἐκκλησίας, see note on 2 John 1:10. καλῶς ποιήσεις has the sense of “please” in the Oxyrhynchus Papyri; e.g., 300, 3 6: ἔπεμψά σοι διὰ τοῦ καμηλείτου Ταυρείνου τὸ πανάριον, περὶ οὗ καλῶς ποιήσεις ἀντιφωνήσασά μοι ὅτι ἐκομίσου, “I sent you the bread-basket by the cameleer Taurinus; please let me have word again that you got it”. προπέμψας : when a Rabbi visited a town, it was customary on his departure to escort him on his way (Lightfoot, Hor. Heb., on Matthew 5:41). The gracious usage was observed in the primitive Church, and it appears to have included the furnishing of provision for the journey (cf. Titus 3:13). Cf. Hom. Od. xv., 74: χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐθέλοντα δὲ πέμπειν. “welcome the coming, speed the parting guest”. ἀξίως τοῦ Θεοῦ, “in a manner worthy of God,” i.e. (1) “Since they are God's representatives (John 13:20), weil ihr evangelistenwerk Gottes Werk ist (Holtzm.), treat them as you would treat God”; (2) “Since you are God's representatives, treat them as God would treat them”.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament