Partially parallel to Ephesians 3:9. How great the honour conferred on Paul is, appears from the fact that he is entrusted with the duty of declaring the long concealed secret which is the distinguishing mark of his Gospel. τὸμυ μυστήριον. Lightfoot thinks that the term is borrowed by Paul from the Greek mysteries, and that it is intentionally chosen to point the contrast between those secret mysteries and the Gospel which is offered to all. But for the mysteries the plural was employed. And there would be more justification for this Interpretation in Matthew 13:11 = Luke 8:10, where the disciples are told by Jesus that to them it is given to know the mysteries of the kingdom, but not to others. But it will not be seriously supposed that Christ borrowed the term from the Greek mysteries. A mystery is a truth which man cannot know by his natural powers, so that if it is known it must be revealed. τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν. Usually ἀπὸ is taken as temporal, and this agrees with the fact that similar references in Paul are temporal (1 Corinthians 2:7; Romans 16:25), and with the use of ἀπὸ as in ἀπʼ αἰῶνος and ἀπὸ καταβολῆς κόσμου (Matthew 25:34). ἀπὸ καταβολῆς occurs with κρύπτω (Matthew 13:35). But elsewhere ἀπὸ after κρύπτω or ἀποκρύπτω) indicates those from whom a thing is concealed. In favour of this meaning here is the order, for if ἀπὸ τ. αἰ. were temporal ἀπὸ τ γεν. would be included as a matter of course. It has been so taken here, not by Klöpper, who suggests it as possible, but does not accept it, but by Franke. He thinks both are terms for angels, and in itself such a reference is not improbable, for it is through the Church that the principalities and powers come to learn the manifold wisdom of God (Ephesians 3:9, where just before the mystery is said to have been concealed ἀπὸ τῶν αἰώνων). But we have no evidence that γενεαί was ever used in this way, and no parallel for this use of αἰῶνες in N.T. Without identifying the terms with personal existences, we may with Haupt (cf. also Soden) take αἰῶνες of the ages before the world, and γενεαί of the generations of human history. This will be practically the same as saying that the mystery was concealed from angels and men. This is probably the meaning of Bengel's note: “Aeones referuntur ad angelos; generationes, ad homines”. Theodoret, followed by Klöpper, thinks that there is a polemical reference here to the antiquity of the Gospel and its consequent superiority to the Law. Abbott thinks the point of the reference to the long concealment and recent disclosure is that the acceptance of the false teaching is thus explained. But the non-polemical character of parallel passages makes these suggestions very uncertain. νῦν δὲ ἐφανερώθη. The construction here changes, and the perfect participle is continued by the aorist indicative (Winer-Moulton, p. 717). The anacoluthon is caused by Paul's intense joy that the long silence has been broken; he is content with nothing short of a definite statement of the glorious fact νῦν is equally appropriate whether ἀπὸ is temporal or not, for the antithesis of past and present lies in the nature of the case. τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ : i.e., to Christians generally, not to the Jewish Christians (Hofm.), who certainly were not specially enlightened on this matter, nor the Apostles and prophets of the New Covenant, even though in the parallel Ephesians 3:5 they are chosen for mention, nor the angels, in spite of Ephesians 3:10. The words must be taken in their obvious sense.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament