These verses make a paragraph by themselves. Their main subject is the
call of the Gentiles and Paul's Apostolic vocation in relation
thereto. He reminds his readers of the mystery of that call, its
revelation to the Apostles and prophets, his own destination to the
ministry of preaching among the G... [ Continue Reading ]
τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος
τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ : _for this cause I Paul, the
prisoner of Christ Jesus_. The τούτου χάριν is referred by
some (Mey., etc.) to the immediately preceding sentence; the fact that
they are destined to make a habitation of God, and are being built
together with a view... [ Continue Reading ]
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς
χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι
εἰς ἡμᾶς : _if so be that ye did hear of the dispensation of
the grace of God that was given me to you-ward_. The comp. particle
εἴγε, or εἴ γε (according to LTrWH), makes a supposition
which is taken for granted, = “if, indeed, as I... [ Continue Reading ]
ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέ μοι τὸ
μυστήριον : _how that by way of revelation he made known_
(was made known) _to me the mystery_. The ὅτι is omitted by [207]
[208] -lat., Ambros., etc., and is bracketed by [209] and WH, but is
retained by most. The ἐγνώρισε of the TR (supported by [210]
[211] [212... [ Continue Reading ]
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες
νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ
μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ : _in accordance with which,
when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of the
Christ_. The ὅ refers to the προγεγραμμένον indicated
in the προέγραψα the πρός with acc. expressing here, as
often, the i... [ Continue Reading ]
ὃ ἐν ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη
τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων : _which in other
generations was not made known to the sons of men_. The TR inserts
ἐν before ἑτέραις, as in Syr.-Phil. and Copt. But the
insertion is due probably to the double dative, and the ἐν (which
is not found in [219] [220] [221] [2... [ Continue Reading ]
εἶναι τὰ ἔθνη συλκληρονόμα : [to wit], _that
the Gentiles are fellow-heirs_. The εἶναι = _are_, not _should
be_, the “mystery” or secret revealed being a _fact_, not a
purpose. The _obj. inf._ expresses the _contents_ or _purport_ of the
ἀποκεκαλυμμένον (Win.-Moult., p. 400).
συγκληρονόμα (or συνκλη... [ Continue Reading ]
οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν
δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ : _of which I
became a minister according to the gift of the grace of God_. The TR
reads ἐγενόμην (with [239] [240] [241] [242], etc.). The less
usual form ἐγενήθην, however, is given by [243] [244] [245]
[246], 17, etc., and is to be preferr... [ Continue Reading ]
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων τῶν
ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη : _to me, who am less
then the least of all saints, was given this grace_. The τῶν
inserted by the TR, on slender documentary evidence, before
ἁγίων must be omitted as wanting in [256] [257] [258] [259]
[260] [261] [262] [263], etc. The though... [ Continue Reading ]
καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ κοινωνία
τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου
ἀπὸ τῶν αἰώνων : _and to make all see what is the
fellowship (dispensation) of the mystery which from all ages hath been
hidden_. The πάντας which the TR inserts after φωτίσαι is
omitted by some MSS. (including [272] 1 [273]) and cer... [ Continue Reading ]
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ
ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
: _in order that now unto the principalities and the powers in the
heavenlies might be made known_. To make the manifold wisdom of God
known where formerly it was not understood is now declared to be the
_object_ in view. But the ob... [ Continue Reading ]
κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων : _according to the
eternal purpose_. Literally, “according to the purpose of the
ages” or “world-periods”; but represented with substantial
accuracy by the “eternal” of the AV and the other old English
Versions with exception of Wicl. and the Rhemish. The term
πρόθεσις must... [ Continue Reading ]
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ τὴν
προσαγωγήν : _in whom we have boldness and access_. The
second τήν, which is inserted by the TR, has the support of some
good authorities, [301] [302] 3 [303] [304] [305], Chrys., etc.; but
is not found in [306] [307] [308] 17, etc., and is to be omitted (with
LTTrW... [ Continue Reading ]
διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς
θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν : _wherefore I ask that ye
lose not heart in my tribulations in your behalf_. The διό is
referred by some (Mey., etc.) to the immediately preceding verse, the
possession of these great privileges of “boldness and access” on
the part of the Ephes... [ Continue Reading ]
τούτου χάριν : _for this cause_. The sentence begun at
Ephesians 3:1 and interrupted at Ephesians 3:2 is now taken up again.
The τούτου χάριν, therefore, refers to the great statement
of privilege in the latter part of the previous chapter. The ideas
which came to expression in the digression in Eph... [ Continue Reading ]
A paragraph containing an earnest prayer for the inward strengthening
of the readers, the presence of Christ in them, their enlargement in
the knowledge of the love of Christ, and the realisation in them of
the Divine perfections.... [ Continue Reading ]
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ
ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται : _from whom every family in
heaven and on earth is named_. The ἐξ οὗ denotes the _origin_ of
the name, the _source_ whence it is derived (_cf._ Hom., _Il_., x.,
68; Xen., _Mem._, iv., 5, 8; Soph., (_Œd. R._, 1036). The verb
ὀνομάζομαι is also fol... [ Continue Reading ]
ἵνα δῴη ὑμῖν κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς
δόξης αὐτοῦ : _that He would grant you according to the
riches of His glory_. The ἵνα introduces the subject of the
prayer, representing it, however, also as the thing which he had _in
view_ in praying and which made the _purpose_ of his prayer (see under
Ephesians... [ Continue Reading ]
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς
πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν : _that
Christ may dwell in your hearts through faith_. The presence of
Christ, His _stated_ presence (κατοικεῖν as contrasted with
παροικεῖν = sojourn, _cf._ Genesis 37:1), the taking up of
His _abode_ in them (_cf._ the use of κατοικεῖν... [ Continue Reading ]
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σῦν
πᾶσι τοῖς ἁγίοις : _that ye may be fully able to
comprehend with all the saints_. The “may be strong” of the RV is
a less happy rendering than usual, as it obscures the fact that the
verb is different from that expressing the _strengthened_ in Ephesians
3:16. The stro... [ Continue Reading ]
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς
γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ : _and to know
the love of Christ which passeth knowledge_. Literally, “the
knowledge-surpassing love of Christ”. The gen. γνώσεως is due
to the ὑπερβάλλουσαν having the force of a _comparative_
(_cf._ Aesch., _Prom._, 944; Hom., _Il._, xxii... [ Continue Reading ]
τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι
ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ
νοοῦμεν : _Now unto Him that is able to do exceeding
abundantly above all that we ask or think_. So both AV and RV; as also
the old English Versions, excepting Wicl. (“more plenteously than we
axen”), Cov. and Rhem. (“more abundantly th... [ Continue Reading ]
A fervent ascription of praise to God evoked by the thought of the
great things which His grace has already wrought in these Gentiles,
and the greater things of the future which the same grace destines for
them and would have them attain to.... [ Continue Reading ]
αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν
Χριστῷ Ἰησοῦ : _unto Him be the glory in the Church in
Christ Jesus_ (better, “and in Christ Jesus”). In the αὐτῷ
the great Subject of the ascription is named the second time with
rhetorical emphasis, and as it stands first in the sentence εἴη
(not ἐστί) is to be suppli... [ Continue Reading ]