Expositor's Greek Testament (Nicoll)
Ephesians 4:9
Τὸ δέ, ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον : Now this, “He ascended,” what is it but that He also descended [first] ? The TR inserts πρῶτον, with [389] [390] 3 [391] 3 [392] [393] [394], most cursives, Syr., Vulg., Goth., Arm., etc. The omission of πρῶτον is supported by [395] [396] [397] [398] * [399] [400], 17, Boh., Sah., Eth., etc. The documentary evidence is pretty fairly balanced. The preponderance, however, on the whole, is on the side of the omission, especially in view of transcriptional probabilities. The word is deleted by LTTr; while WH and RV give it a place in the margin. The δέ has its usual transitional force, but with something added. It continues the thought, but does that in the form of an explanation or application; cf. Galatians 2:2; Ephesians 5:3; see also Buttm., Gram. of N. T. Greek, p. 303; Winer.-Moult., p. 553. What the precise point of the quotation is, and what the explanation amounts to which is thus introduced, are questions of no small difficulty. The answer will appear when the particular terms have been examined. The clause τὸ δέ, ἀνέβη is not to be taken as if Paul were limiting himself to a play upon the word. What follows shows that he had in view the historical fact expressed in the ἀναβάς, viz., the Ascension. As in Matthew 9:3; John 10:6; John 16:17, the τί ἐστιν has the force of What does it mean? What is implied in the statement? And the reply given by Paul in ὅτι καὶ κατέβη is that the ascent presupposes a previous descent. This of course is not given as an inference of universal application, but as one that holds good in the case in view, and one which gives Paul the warrant to use the quotation as he does. In the Psalm it was Jehovah that ascended, but that was only after He had first descended to earth in behalf of His people from His proper habitation in heaven. And so the Giver of gifts to whom Paul desires to direct his readers was One who had first come down to earth before He ascended. It was the belief of those whom Paul addressed (cf. the express statement in John 3:13) that Christ's proper abode was in heaven. That belief is here taken for granted, and the conclusion consequently is drawn that the Giver who ascended is Christ. εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς : into the lower parts of the earth. The locality or the extent of the descent is now defined. The question is whether the locality in view is this world as a scene of existence lower than heaven, or the under world as a deeper depth than earth itself. Does the sentence refer to Christ's incarnation and the subjection to which He humbled Himself on earth even unto death? Or does it point to His descent to Hades? And if the latter is the case, in what aspect and with what particular significance is His visit to the world of the dead presented? On these questions there has been and there continues to be great diversity of opinion. Both interpretations have large support. That the “lower parts of the earth” mean simply earth itself in distinction from heaven is the view of Calv., Grot., Mich., Winer., Harl., Thom., Reiche, de Wette, Hofm., Beyschlag, Schweitzer, Weiss, Pfleid., Bisping, Abb., Haupt and others. That they mean Hades is the view favoured by the Copt. and Eth. Versions, and by such interpreters as Iren., Tertull., Jer., Erasm., Estius, Beng., Rück., Olsh., Del., Bleek, Mey., Alf., Ell. (on the whole), etc. Those who adopt this latter view, however, are not wholly at one. The great majority indeed, especially among Patristic and Lutheran exegetes, understand Paul to affirm that Christ after His death made a manifestation of Himself in triumph to the world of the departed, and fulfilled a certain ministry there. That ministry is understood by some, especially among the Fathers, to have been concerned with the release of the souls of OT saints from the Limbus Patrim; by others, especially among certain classes of modern commentators, to have been a new proclamation of grace to the whole world of the departed or to certain sections of the dead; cf. Pearson on the Creed, sub Art. v.; Salmond's Christian Doctrine of Immortality, p. 421, etc. But there are those, especially Calvinistic theologians, who take the writer to mean nothing more, if he refers to Hades at all, than that like other men Christ passed at death into the world of the departed and had experience there of the power of death for a time. Some (e.g., Chrys., Theod., Oec.) are of opinion that the phrase points to the death or the burial of Christ, but do not press it beyond that. On the other hand, there are those (e.g., Von Soden, Abb.) who take the descent to be to earth and not to Hades, but instead of identifying it with the incarnation regard it as subsequent to the ascension. What then is the most reasonable interpretation?
[389] Codex Vaticanus (sæc. iv.), published in photographic facsimile in 1889 under the care of the Abbate Cozza-Luzi.
[390] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), now at St. Petersburg, published in facsimile type by its discoverer, Tischendorf, in 1862.
[391] Codex Ephraemi (sæc. v.), the Paris palimpsest, edited by Tischendorf in 1843.
[392] Codex Mosquensis (sæc. ix.), edited by Matthæi in 1782.
[393] Codex Angelicus (sæc. ix.), at Rome, collated by Tischendorf and others.
[394] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), at St. Petersburg, collated by Tischendorf. Its text is deficient for chap. Ephesians 2:13-16.
[395] Autograph of the original scribe of א.
[396] Autograph of the original scribe of א.
[397] Codex Alexandrinus (sæc. v.), at the British Museum, published in photographic facsimile by Sir E. M. Thompson (1879).
[398] Codex Ephraemi (sæc. v.), the Paris palimpsest, edited by Tischendorf in 1843.
[399] Codex Claromontanus (sæc. vi.), a Græco-Latin MS. at Paris, edited by Tischendorf in 1852.
[400] Codex Boernerianus (sæc. ix.), a Græco-Latin MS., at Dresden, edited by Matthæi in 1791. Written by an Irish scribe, it once formed part of the same volume as Codex Sangallensis (δ) of the Gospels. The Latin text, g, is based on the O.L. translation.
It must be said in the first place that neither grammar nor textual criticism gives a decisive answer. The τῆς γῆς may be taken equally well as the appos. gen., = “the lower parts which are or make the earth”; the poss. gen., = “the lower parts belonging to earth,” Hades being conceived to be part of the earth, but its lower part; or the comp. gen., = “the parts lower than the earth”. But the comparative idea is not more pertinent to the one main line of interpretation than to the other. The κατώτερα may mean the parts lower than the earth itself, i.e., Hades; but it may also mean the parts lower than heaven, i.e., the earth. Nor does the variety in reading affect the sense, though much has been made of it. The word μέρη is inserted after κατώτερα by [401] [402] [403] [404] 3 [405] [406] [407], Syr.-P., Boh., Vulg., Arm., Chrys., etc. It is omitted by [408] * [409], Goth., Eth., Iren., etc. It must be held, therefore, to belong to the text, but it is not inconsistent with either interpretation. The main arguments in favour of Hades being in view are these; that if earth were meant, it is difficult to understand why some simpler form such as εἰς τὴν γῆν or εἰς τὴν γῆν κάτω (Acts 2:19) was not chosen; that the use of so singular a phrase as τὰ κατώτερα, which recalls the LXX rendering for תַּחְתִּיּוֹת הָאָרֶץ, one of the OT expressions for the underworld, suggests at once that something lower than earth itself, a yet deeper depth, was intended (Mey.); that the accompanying phrases ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν and ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα, being expressions of largest extension, make it reasonable to give the widest possible sense also to the κατώτερα; and that justice is done to the peculiarity and the amplitude of the various expressions only by taking Paul's idea to be that as Christ rose in order to fill the whole world, He had first to pass in His victorious power through all the great divisions of the universe heaven above, earth beneath, and even the subterranean world, in the assertion of His universal sovereignty. But there is much to be said on the other side. The superlative formula to, τὰ κατώτατα would have been more in point if the idea to be expressed had been that of a depth than which there was none deeper (Abb.), or that of a descent embracing all the several parts of the universe. In point of fact, too, it is not τὰ κατώτερα, but τὰ κατώτατα, that the LXX employs in reproducing the Hebrew הָאָרֶץ תַּחְתִּיּוֹת. If Hades had been intended, it is strange that Paul did not select one or other of the more familiar and quite unambiguous phrases which are used elsewhere, e.g., ἕως ᾅδου (Matthew 11:23), εἰς ᾅδου (Acts 2:27), or such a formula as εἰς τὴν καρδίαν τῆς γῆς (Matthew 12:40), εἰς τὴν ἄβυσσον (Romans 10:7). It is also to be considered that, granting it is the Ascension and not merely the Resurrection of Christ that is expressed by the ἀνέβη, it was not from Hades, but from earth that He did ascend. Further, the point immediately in view is not any work that Christ did in the world and its several parts, but the identity of the Person who descended, and ascended, and gave gifts. This is made sufficiently clear by the repeated αὐτός (Ephesians 4:10-11), and the idea of a Hades-visit or a Hades-ministry has no obvious relation to that. The great paragraph in Philippians 2:5-10, which is in some sense a parallel, has also to be taken into account. There again the whole statement turns upon the two great ideas of the incarnation with the humiliation involved in it and the exaltation, and nothing is said about any visit of Christ to the underworld. Here, too, the whole idea of a descent to Hades appears to be foreign to the thought. It is not suggested by the passage in the Psalm; for there is not a word about Sheol in it. Neither is there any indication of it in the context in the Epistle. For there the bestowal of gifts is referred not to Christ's descent, but to His ascension, and no hint is given of any work done by Him in Hades with a view to that bestowal, or of any relation in which the world of the dead stands to His prerogative of giving. For these reasons we conclude that the phrase τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς means the earth as a scene of existence, lower than His native heavens, to which Christ descended.
[401] Codex Vaticanus (sæc. iv.), published in photographic facsimile in 1889 under the care of the Abbate Cozza-Luzi.
[402] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), now at St. Petersburg, published in facsimile type by its discoverer, Tischendorf, in 1862.
[403] Codex Ephraemi (sæc. v.), the Paris palimpsest, edited by Tischendorf in 1843.
[404] Codex Claromontanus (sæc. vi.), a Græco-Latin MS. at Paris, edited by Tischendorf in 1852.
[405] Codex Mosquensis (sæc. ix.), edited by Matthæi in 1782.
[406] Codex Angelicus (sæc. ix.), at Rome, collated by Tischendorf and others.
[407] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), at St. Petersburg, collated by Tischendorf. Its text is deficient for chap. Ephesians 2:13-16.
[408] Codex Claromontanus (sæc. vi.), a Græco-Latin MS. at Paris, edited by Tischendorf in 1852.
[409] Codex Boernerianus (sæc. ix.), a Græco-Latin MS., at Dresden, edited by Matthæi in 1791. Written by an Irish scribe, it once formed part of the same volume as Codex Sangallensis (δ) of the Gospels. The Latin text, g, is based on the O.L. translation.