ποῦ οὖ … The MSS. are decisive in favour of ποῦ, which makes excellent sense. “You congratulated yourselves,” it is urged, “on my coming among you, you welcomed me as an angel, as Christ Himself: what has become of that feeling now? where is your satisfaction at your lot?” ἐδώκατε. Some MSS. insert αν before this verb: the addition would be necessary in Attic Greek to express the conditional force of the clause, but is not needed in Hellenistic Greek τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν. The full force of ὑμῶν may be given in English by the rendering your own eyes : for it lays stress on the contrast between their eyes and those of Paul. The addition is significant, and strongly confirms the view that his eyes were the organ specially affected by his malady.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament