πρὸς δὲ τὸν υἱός …, the quotation being from Psalms 45 in which the King in God's kingdom is described ideally. The points in the quotation which make it relevant to the writer's purpose are the ascription of dominion and perpetuity to the Son. The emphatic words, therefore, are θρόνος, εἰς τὸν αἰῶνα, ῥάβδος, and παρὰ τοὺς μετόχους σου. It does not matter, therefore, whether we translate “Thy throne is God” or “Thy throne, O God,” for the point here to be affirmed is not that the Messiah is Divine, but that He has a throne and everlasting dominion. Westcott adopts the rendering “God is thy throne,” and compares Psalms 71:3; Isaiah 26:4; Psalms 90:1; Psalms 91:1-2; Deuteronomy 33:27. He thinks it scarcely possible that “God” can be addressed to the King. Vaughan, on the other hand, says: “Evidently a vocative. God is thy throne might possibly have been said (Psalms 46:1): thy throne is God seems an unnatural phrase. And even in its first (human) application the vocative would cause no difficulty (Psalms 82:6; John 10:34-35).” Weiss strongly advocates this construction, and speaks of the other as quite given up. εἰς τὸν αἰῶνα τ. f1αἰῶνος, “to the age of the age,” “for ever and ever,” “to all eternity.” Cf. Ephesians 3:21, εἰς πάσας τ. γενεὰς τοῦ αἰῶνος τ. αἰώνων, and the frequent εἰς τ. αἰῶνας τ. αἰώνων. See others in Vaughan or Concordance. “The aim of all these varieties of expression is the same; to heap up masses of time as an approximation to the conception of eternity” (Vaughan). καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τ. βασιλείας σου. The less strongly attested reading [see notes] gives the better sense: The sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness. The well-attested reading gives the sense: “The sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom”. The everlasting dominion affirmed in the former clause is now declared to be a righteous rule. An assurance of this is given in the the further statement.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament