Through this unexpected addition to the number of guests the wine began to fail, ὑστερήσαντος οἴνου. ὑστερέω, from ὕστερος, signifies “to be late,” and hence “to come short of,” “to lack,” and also “to be awanting”. Cf. Matthew 19:20, τί ἔτι ὑστερῶ; and Mark 10:21, ἕν σοι ὑστερεῖ. Here the meaning is “the wine having failed,” or “given out”. Consequently λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτὸν, Οἶνον οὐκ ἔχουσι. Bengel supposes she wished him to leave “velim discedas, ut ceteri item discedant, antequam penuria patefiat”. Calvin suggests “fieri potest, ut [mater] tale remedium [miraculum] non expectans eum admonuerit, ut pia aliqua exhortatione convivis taedium eximeret, ac simul levaret pudorem sponsi”. Lampe says: “Obscurum est”. Lücke thinks Jesus had given proof of His miracle-working previously. The Greek commentators and Godet suppose that when she saw Him recognised as Messiah the time for extraordinary manifestation of power had arrived. The words show that she was on terms of intimacy with the family of the bridegroom, that she knew of the failure of the wine and wished to relieve the embarrassment. She naturally turns to her oldest son, who had always in past emergencies proved helpful in counsel and practical aid. But from the words of Jesus in reply, “Mine hour is not yet come,” it certainly would seem as if she had suggested that He should use Messianic powers for the relief of the wedding guests.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament