καὶ παρακύψας … The R.V [94] renders παρακύψας by “stooping and looking in,” A.V [95] has merely “stooping down”; the Vulgate “cum se inclinasset,” Weizsäcker “beugte sich vor”. Field (Otium Norvic. on Luke 24:12) prefers “looking in,” although, he says, “peep in” would more accurately define the word παρακύπτειν. He quotes Casaubon's opinion that the word implies “protensionem colli cum modica corporis incurvatione”. See also Kypke on Luke 24:12, and Lid. and Scott Lex. ὀθόνια are the strips of linen used for swathing the dead; the cerecloths. ὀθόνη is frequent in Homer (Il., 3, 141; 18, 595) to denote the fine material of women's dress; in Lucian and Herodian of sails; in Acts 10:11 of a sheet. σινδών is the word used by Luke (Luke 23:53); so Herodotus, ii. 86. οὐ μέντοι εἰσῆλθεν, “he did not however enter,” withheld by dread of pollution, according to Wetstein; by terror, according to Meyer. It is enough to suppose that it did not occur to John to enter the tomb, or that he was withheld by a feeling of reverence or delicacy.

[94] Revised Version.

[95] Authorised Version.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament