οὐχ ὑμεῖς λέγετε, etc. These words may either mean “Are you not saying?” or “Do you not say?” that is, they may either refer to an expression just used by the disciples, or to a common proverb. If the former, then the disciples had probably been speaking of the dearness of the provisions they had bought, and congratulating themselves that harvest would lower them. Or sitting by the well and looking round, some of them may have casually remarked that they were four months from harvest. In this case the time of year would be determined. Harvest beginning in April, it would now be December. But the phrase οὐχ ὑμεῖς λέγετε is not the natural introduction to a reference to some present remark of the disciples; whereas it is the natural introduction to the citation of a proverb (Matthew 16:2). That it is a proverb is also favoured by the metrical form ἔτι τετράμηνόν ἐστι καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται. No trace of such a proverb has been found, but that some such saying should be current was inevitable, the waiting of the husbandman being typical of so much of human life. (Wetstein quotes from Ovid (Heroid., xvii. 263), “adhuc tua messis in herba est,” and many other parallels.) If this was a proverbial expression to give encouragement to the sower, we cannot infer from its use here that the time was December. Our Lord quotes it for the sake of the contrast between the ordinary relation of harvest to seed-time, and that which they can recognise by lifting their eyes. ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν.… Your harvest is already here. What the disciples see when they lift their eyes from their food is the crowd of Samaritans ripe for the kingdom and now approaching them. In Samaria a long time might have been expected to elapse between sowing and reaping; but no! λευκαί εἰσι … the fields are already ripe for cutting. [λευκαί Wetstein illustrates from Ovid, “maturis albescit messis aristis”.]

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament