ὁ Κύριος, once more this title in narrative. νῦν : variously taken as = igitur or = ecce, or as a strictly temporal particle = now “a silent contrast with a better πάλαι ” (Meyer). Hahn affirms that νῦν at the beginning of a sentence can mean nothing else than “now”. But Raphel, in support of the second of the above senses (“admirationem quandam declarat”), quotes from Arrian νῦν δύναταί τις ὠφελῆσαι καὶ ἄλλους, μὴ αὐτὸς ὠφελημένος (Epict., lib. iii., cap. 23, 1). Bengel cites 2 Kings 7:6, Sept [109], where νῦν in the first position is the equivalent for הִנֵּה (vide Sweet's edition). Lo! ecce! seems best to suit the situation, which demands a lively emotional word. Godet happily renders: “Vous voilà bien! Je vous prends sur le fait.” πίνακος for Mt.'s παροψίδος (Luke 23:25). τὸ ἔσωθεν ὑμῶν, your inside, instead of the inside of the dishes in Mt. The idea is that the food they take into their bodies is the product of plunder and wickedness (πονηρίας = ἀκρασίας, Mt.).

[109] Septuagint.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament