τὸ βδέλυγμα τ. ἐ. The horror is the Roman army, and it is a horror because of the desolation it brings. Vide on Mt. The reference to Daniel in T.R. is imported from Mt. ἑστηκότα, the reading in the best texts, masculine, though referring to βδέλυγμα, because the horror consists of soldiers (Schanz) or their general. (Cf. ὁ κατέχων, 2 Thessalonians 2:7.) ὅπου οὐ δεῖ, where it ought not, instead of ἐν τόπῳ ἁγίῳ in Mt. a graceful circumlocution betraying the Jewish Christian writing for heathen Christians, abstaining from making claims that might be misunderstood for his native country by calling it the “holy land” (Schanz). ὁ ἀναγινώσκων ν. The reference here cannot be to Daniel, which is not mentioned in Mk., but either to the Gospel itself or to a separate document which it embodies a Jewish or Jewish-Christian Apocalypse (vide on Mt.). The words may be taken as a direction to the reader in synagogue or church to explain further the meaning to hearers, it being a matter of vital practical concern. Vide Weizsäcker, Das Apos. Zeit., p. 362.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament