οὔτε οἶδα, etc., I neither know nor understand, thou, what thou sayest. οὔτε - οὔτε connect closely the two verbs as expressing inability to comprehend what she means. The unusual emphatic position of σὺ (σὺ τί λέγεις, smoothed down into τί σὺ λ. in T.R.) admirably reflects affected astonishment. ἐξῆλθεν : he slunk away from the fire into the forecourt προαυλίον, here only in N. T. καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε : these words, omitted in [137] [138] [139], are of very dubious authenticity. Weiss and Holtzmann think they were inserted by copyists under the impression that the words of Jesus to Peter, Mark 14:30, meant that the cock was to crow twice in close succession, whereas the δὶς referred to the second time of cock-crowing, the beginning of the second watch after midnight. Schanz, while regarding this explanation of δὶς as unnatural, admits that it is difficult to understand how this first crow did not remind Peter of the Lord's warning word.

[137] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), now at St. Petersburg, published in facsimile type by its discoverer, Tischendorf, in 1862.

[138] Codex Vaticanus (sæc. iv.), published in photographic facsimile in 1889 under the care of the Abbate Cozza-Luzi.

[139] Codex Regius--eighth century, represents an ancient text, and is often in agreement with א and B.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament