πάλιν δὲ λέγω : reiteration with greater emphasis. The strong language of Jesus here reveals a keen sense of disappointment at the loss of so promising a man to the ranks of disciplehood. He sees so clearly what he might be, were it not for that miserable money. εὐκοπώτερον, etc.: a comparison to express the idea of the impossible. The figure of a camel going through a needle-eye savours of Eastern exaggeration. It has been remarked that the variation in the parallel accounts in respect to the words for a needle and its eye shows that no corresponding proverb existed in the Greek tongue (Camb. G. T.). The figure is to be taken as it stands, and not to be “civilised” (vide H. C.) by taking κάμηλος (or κάμιλος, Suidas) = a cable, or the wicket of an Oriental house. It may be more legitimate to try to explain how so grotesque a figure could become current even in Palestine. Furrer suggests a camel driver leaning against his camel and trying to put a coarse thread through the eye of a needle with which he sews his sacks, and, failing, saying with comical exaggeration: I might put the camel through the eye easier than this thread (Tscht., für M. und R.). τρήματος from τιτράω, to pierce. ῥαφίδος, a word disapproved by Phryn., who gives βελόνη as the correct term. But vide Lobeck's note, p. 90. It is noticeable that Christ's tone is much more severe in reference to wealth than to wedlock. Eunuchism for the kingdom is optional; possession of wealth on the other hand seems to be viewed as all but incompatible with citizenship in the kingdom.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament