A complementary counsel. No connecting word introduces this sentence. Indeed the absence of connecting particles is noticeable throughout the chapter: Matthew 7:1; Matthew 7:6-7; Matthew 7:13; Matthew 7:15. It is a collection of ethical pearls strung loosely together. Yet it is not difficult to suggest a connecting link, thus: I have said, “Judge not,” yet you must know people, else you will make great mistakes, such as, etc. Moral criticism is inevitable. Jesus Himself practised it. He judged the Pharisees, but in the interest of humanity, guided by the law of love. He judged the proud, pretentious, and cruel, in behalf of the weak and despised. All depends on what we judge and why. The Pharisaic motive was egotism; the right motive is defence of the downtrodden or, in certain cases, self -defence. So here. καταπατήσουσι : future well attested, vide critical note, with subjunctive, ῥήξωσι, in last clause; unusual combination, but not impossible. On the use of the future after μήποτε and other final particles, vide Burton, Syntax of the Moods and Tenses in N. T. Greek, § 199. τὸ ἅγιον, τοὺς μαργαρίτας : what is the holy thing, and what are the pearls? In a moral aphorism special indications are not to be expected, and we are left to our own conjectures. The “holy” and the “pearls” must define themselves for each individual in his own experience. They are the things which are sacred and precious for a man or woman, and which natural feeling teaches us to be careful not to waste or expose to desecration. For this purpose knowledge of the world, discrimination, is necessary. We must not treat all people alike, and show our valuables, religious experiences, best thoughts, tenderest sentiments, to the first comer. Shyness, reserve, goes along with sincerity, depth, refinement. In all shyness there is implicit judgment of the legitimate kind. A modest woman shrinks from a man whom her instinct discerns to be impure; a child from all hard-natured people. Who blames woman or child? It is but the instinct of self-preservation. κυσίν, χοίρων. The people to be feared and shunned are those represented by dogs and swine, regarded by Jews as shameless and unclean animals. There are such people, unhappily, even in the judgment of charity, and the shrewd know them and fight shy of them; for no good can come of comradeship with them. Discussions as to whether the dogs and the swine represent two classes of men, or only one, are pedantic. If not the same they are at least similar; one in this, that they are to be avoided. And it is gratuitous to limit the scope of the gnome to the apostles and their work in preaching the gospel. It applies to all citizens of the kingdom, to all who have a treasure to guard, a holy of holies to protect from profane intrusion. μήποτε, lest perchance. What is to be feared? καταπατήσουσιν, ῥήξωσιν : treading under foot (ἐν τ. π., instrumental, with, de Wette; among, Weiss) your pearls (αὐτους), rending yourselves. Here again there is trouble for the commentators as to the distribution of the trampling and rending between dogs and swine. Do both do both, or the swine both, or the swine the trampling and the dogs the rending? The latter is the view of Theophylact, and it has been followed by some moderns, including Achelis. On this view the structure of the sentence presents an example of ἐπάνοδος or ὑστέρησις, the first verb referring to the second subject and the second verb to the first subject. The dogs street dogs, without master, living on offal rend, because what you have thrown to them, perhaps to propitiate them, being of uncertain temper at the best, is not to their liking; the swine trample under foot what looked like peas or acorns, but turns out to be uneatable.

Before passing from these verses (Matthew 7:1-6) two curious opinions may be noted. (1) That ἅγιον represents an Aramaic word meaning ear-ornaments, answering to pearls. This view, once favoured by Michaelis, Bolten, Kuinoel, etc., and thereafter discredited, has been revived by Holtzmann (H. C.). (2) That ὀφθαλμός (Matthew 7:3; Matthew 7:5) means, not the eye, but a village well. So Furrer. Strange, he says, that a man should need to be told by a neighbour that he has a mote in his eye, or that it should be a fault to propose to take it out! And what sense in the idea of a beam in the eye? But translate the Aramaic word used by Jesus, well, and all is clear and natural. A neighbour given to fault-finding sees a small impurity in a villager's well and tauntingly offers to remove it. Meantime his own boys, in his absence, throw a beam into his own well (Zeitsch. für M. und R. vide also Wanderungen, p. 222).

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament