πλήν. It is quite common as introducing a parenthesis. “Only one thing! So far as we have come, keep the path” (Weizs.). For the word Cf. Schmid, Atticismus, i., p. 133, and Bonitz's Index to Aristotle. εἰς ὃ ἐφθάς. In later Greek (as in modern) φθάνω has lost all idea of anticipation and simply means “come,” “reach”. Cf. 2 Corinthians 10:14 (and see See Hatz., Einl, p. 199; Sources of N.T. Greek, p. 156). “So far as we have come.” In what? Weiss thinks in right φρονεῖν, connecting the words immediately with τοῦτο φρονῶμεν. Kleiss supposes the νόμος δικαιοσύνης, referring to the earlier part of the chap. (esp Philippians 3:9). Does he not rather mean the point reached on the advance towards the goal (the κατὰ σκοπὸν διώκειν), which is the subject directly before his mind? The very use of στοιχεῖν seems to justify this interpretation. τῷ αὐτῷ. It is, at first sight, natural to refer τ. αὐτ. immediately to ὅ preceding. And this may be right. But there is much force in the interpretation of Lipsius, who renders “let us walk on the same path” (so also Hlst.). The exhortation would then be directed against the difference of opinion and feeling which were certainly present in the Church at Philippi, and is suggested to Paul by the ἑτέρως φρον. of Philippians 3:15. That this was an early interpretation is shown by the v.l. of TR. The words κανονι το αυτο φρονειν (not found in the best MSS.) are evidently a gloss on the text. “Only, so far as we have come, let us keep to the same path.” τῷ αὐτῷ is an instance of a dative common after verbs of “going” and “walking” in N.T. Cf. Buttm., Gram., p. 184. στοιχεῖν. An imperatival infinitive found in Hom., Aristoph., Inscrptions (see Meisterhans, Gram. d. att. Inschrr., § 88 A; Viteau, Le Verbe, p. 147). Probably this usage is closely connected with the origin of the infinitive, which was a dative, as is shown, e.g., by the infinitive in English, e.g., “to work”. This might easily become an imperative, “to work”! Analogous is the use of χαίρειν and ὑγιαίνειν in Letters. στ. is only found in late writers, although, from the frequency of στοῖχος, we may infer that it must have existed in earlier times. Literally it means “march in file”. Moule well observes that στ. more than περιπατεῖν (the common word) suggests the step, the detail.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament