But now I go unto Jerusalem ministering unto the saints. For it hath seemed good to them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor saints which are at Jerusalem. For it hath seemed good to them, and verily their debtors they are; for if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also to minister unto them in carnal things.

The νυνὶ δέ, but now, does not contrast, as that of Romans 15:22 did, his approaching journey to Rome with certain anterior obstacles; the matter in question now is a near hindrance which still retards his visit to Rome. The word διακονῶν, putting myself at the service of (ministering), shows that the apostle is referring to a task which is sacred in his eyes. The participle present διακονῶν is preferable to the participle future or to the infinitive aorist: “in order to serve,” which is read by some documents. For the service is not only the object of the journey; it consists of the journey itself.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament

New Testament